Engleski
Dragi clanovi i posetioci foruma,
Mozda ce vam ova brojka zvucati neverovatno, ali Forum Matematicke gimnazije postoji vec vise 6 godina - od januara 2006. godine, ako zelimo da budemo precizni.
Sa vise od 1.000 clanova, 4.000 tema i 100.000 poruka predstavlja najvecu zajednicu orijentisanu ka Matematickoj gimnaziji i ucinio je nase srednjoskolske dane barem iole zanimljivijima. Ne samo da je bio mesto za visokointelektualne razgovore ucenika Matematicke gimnazije, vec i forum na koji smo dolazili da se druzimo sa ljudima iz cele Srbije, pa i regiona. Verujem da ne govorim samo u nase ime kada kazem da su ovde nastala mnoga poznanstva koja su se kasnije dalje razvijala u "pravom svetu".
Nazalost, ta idilicna vremena su sada iza nas. Tokom poslednjih nekoliko godina Internet u regionu je doziveo vrtoglav razvoj, i potreba za ovakvim forumima vise ne postoji. Pojavile su se socijalne mreze kao sto su Facebook i Twitter, i komunikacija je na mnogo visem nivou. Forum, iako pun korisnih informacija, vise ne sluzi svojoj prvobitnoj nameni.
Iz tog razloga, teska srca smo doneli odluku da Forum Matematicke gimnazije prestane sa radom. Od danas registracije na forumu nece biti moguce, ali ce sve poruke i dalje biti dostupne za pregled. Takodje, od prvog septembra forum vise nece biti dostupan na adresi mg-forum.net, ali ce se arhivi i dalje moci pristupiti preko adrese bozidarevic.com/mgforum . Takodje bismo zeleli da iskoristimo priliku i da uputimo sve bivse ucenike na Alumni Matematicke gimnazije - almagi.mg.edu.rs.
Hvala svima koji su ucestvovali u diskusijama i koji su pomogli da ovaj forum bude jedno prijatno mesto.
Administratorski tim MG Foruma
Engleski
Kipar |
Apr 2 2009, 05:11 PM
Post
#1
|
Group: Članovi Joined: 28-October 06 Member No.: 170 Status: Učenik MGa Škola/Razred: Matematicka IVc bio , sada vec kolega sa FON-a |
Zasto ljudi sve vise koriste engleski jezik umesto srpskog.. Kapiram ja da postoje one reci koje ne mogu da se prevedu i da ponekad kazemo JES ili SUPER.. ali na FACE-u ljudi pisu statuse na engleskom nije mi jasna ta pojava bas najbolje.. kada za sve postoji adekvatna srpska rec.. Ne kazem ja da treba sada sve to izbaciti. Ima bas jedna osoba na forumu koja to radi jako cesto. Da ljudi ne bi provalili ko je ona. Koristicu nadimak Maksi.
-------------------- Lepa rec i gvozdena vrata otvara , ali gvozdena stangla otvara lobanju.
|
Valkyrie |
Apr 3 2009, 11:42 AM
Post
#2
|
Group: Članovi Joined: 31-January 06 From: Нови Београд Member No.: 10 Status: Učenik MGa Ime i prezime: Milica P. Stanković Škola/Razred: 4c |
Kada pogledaš termine file, folder, hardware, clipboard - oni svi imaju u engleskom prirodnom jeziku svoja značenja. I to značenja veoma bliska njihovoj nameni.
Tako file označava jednu vrstu arhive u kancelarijama (nemamo reč za to) gde se beleške okače na nosače tako da vise. Folder nije reč za fascikle, ona označava način uređivanja tih fascikli tako da se one naređaju vodoravno i pregledaju kao kartoteke u biblioteci (ni za to nemamo reč). Hardware je stari engleski naziv za prodavnicu metalnih delova i bukvalno znači - gvožđurija; neko je bio duhovit pa iz toga izveo software, freeware, firmware... ali se svaka izvedenica može jako lepo povezati sa nekim smislom u svetu van računara. To i jeste osnovna ideja u prevođenju - da korisnici koji niisu programeri niti se njima bave, mogu da lako koriste te termine, ali i samim računarcima oni sigurno pomažu. Kada su grupe ispitanika dobijale pitanja poput "Šta je fajl?" odgovori su bili jako apstraktni, poput "To je ono na računaru, može da bude iz Word-a a može da bude iz Excel-a" što je dalo znak da je ljudima to potpuno apstraktno i daleko kao pojam, a sama priroda stvari je užasno konkretna. Kada su pitali "Šta je fascikla?" ljudi su naravno objašnjavali da tu slažu papire, pa mogu biti kartonske, ovakve, onakve... kada engleskog govornika pitate šta je file on će vam uvek reći oba značenja (i čak treće - turpija - ali to nema veze sad). Zaključak je da nije dovoljno prevesti reči, naći "pravi prevod" kao što prevodioci čine sa književnim jezikom, nego za izraze Cut i Copy moraju da se nađu tako da bukvalno znače ono što se sa podacima radi. Tako će ljudi lakše koristiti termin, i što je najvažnije, razumeti šta se sa podacima dešava. Što vodi boljem razumevanju računara i njigovog korićenja - kada neko računarski nepismen hoće da prebaci neki pasus na drugo mesto ili promeni boju slova, biće mu jednostavnije da smisaono to poveže sa naredbama na računaru. Jako bitno pri izboru termina je da reč ne bude markirana, to znači da se ne odnosi na isuviše veliki broj pojmova u prirodnom jeziku. Markiranost reči je veliki problem, a evo i zašto: razmotrite situaciju da program "Spreadsheet" iz OpenOffice paketa prevedemo kao "Tabela". Sedim sa nekim za računaru i kažem mu/joj da otvori tabelu, i on/ona sigurno neće znati da li ja mislim na program, na blanko tabelu u programu ili pak na tabelu koja setoji na tom računaru a maločas smo o njoj pričali. Bitno je da se izabere takva reč da, kada je kažemo daleko od računara, nama bude jasno tačno šta ona predstavlja u računaru ali i u realnom svetu. To je i razlog zbog kojeg je pukao "XP na Srpskom" projekat. Microsoft je unajmio tim prevodilaca iz Novog Sada (najboljih u svojoj branši) da prevede oko 7000 izraza u operativnom sistemu, naravno nisu svi izrazi prevedeni nego samo oni koji se koriste u 99% slučajeva, inače bi ih bilo oko 15000. Onda su oni seli i preveli sve izraze onako kako su najbolje, književno, mogli, i bilo im je potrebno oko mesec dana da to urade. Kada su programeri počeli da "ubacuju" nove rečenice tamo gde im je predviđeno mesto, postalo im je veoma jasno da to tako ne može da prođe i da su forme potpuno nerazumljive. To je bio srpski jezik koji Srbin ne razume, ionako naviknut na engleske reči. Zato su korekcije teksta (koje su radili programeri) potrajale tri meseca, kako bi oni napravili nešto sa čim se makar malo može raditi. I to je izašlo na tržište. Ovaj proces se svakako zove prevođenje, ali lokalizacija je mnogo više od toga. (Đukanović 2009) Lokalizacija se ogleda i u tome da je za ćirilicu potrebno izdvojiti više mesta nego za latinicu, dakle razno-razni elementi na formama moraju biti širi. Lokalizacija se odnosi i na formatiranje datuma, metrički sistem, nazive programa... A sve ovo se može saznati na seminaru Lingvistike 2 u ISP -------------------- Judging by the pictures... Hell looks more interesting.
Жив човек, греши проф. Петковић То је као кад се пробудиш ујутру, погледаш у огледало и кажеш себи: "Хеј - ти се ложиш на лешеве." проф Репац All of my life, I have been fascinated by the big questions that face us, and have tried to find scientific answers to them. Perhaps that is why I have sold more books on physics than Madonna has on sex. - Stephen Hawking |